果冻影院

XClose

Bentham Project

Home
Menu

Corrections for Correspondence X: 2689

TO JOS脡 JOAQU脥N DE MORA

19 September 1820 (Aet 72)

Monsieur,

Si mes craintes sont fond茅es, ce qui suit en Anglais ne vous sera pas intelligible. Mais pour assurer la reception de cette lettre, il m'en faudrait trois exemplaires: et mes copistes ne sont pas assez forts dans la langue Fran莽aise, pour que si le contenu en etait dans cette langue, je puisse le faire copier par eux, sans une trop grand d茅pense de tems pour le reviseur, par dessus, celle qui aura le courage de le lire. Pour le petit essai qui vous est si redevable, pour le succ猫s qu'il parait avoir eu, vous avez trouv茅 un traducteur, et c'est sur la complaisance de cet autre bienfaiteur qu'il faut que je me repose, pour la connaissance, qu'elle puisse 锚tre que vos occupations pourraient vous laisser le tems de prendre de la presente lettre, dont la longueur menace d茅j脿 d'锚tre si 茅ffrayante. Pareil renvoi pour l'usage, que par hazard vous pourrez faire des ouvrages imprimes, lesquels d'un fa莽on ou d'autre, sont destin猫s 脿 vous. Une autre raison est, que je ne sens que trop la difficult茅, comme vous sentez d茅j脿 l'imperfection avec laquelle je m'exprime en Francais.

[SEVERAL PAGES FOLLOW IN ENGLISH]

Le papier est a peu pr猫s rempli聽: il faut que je finisse. Par l'ordinaire prochaine, je compte vous faire parvenir la suite, et (il en est bien tems!) la conclusion.

Un duplicatum de la presente va etre envoy茅 dans un navire qui doit faire voile de cette capitale. Mardi prochain, le Navire 'The two Brothers' for Bilbao, 'H. Hart Commander.' Il vous portera un recueil a peu pr猫s de tous mes ouvrages dont l'edition n'est pas 茅puis茅e, avec quelques autres plus amusantes dont la liste se presentera dans ma suivante.

Dans le cours de notre correspondance, il peut etre necessaire que je vous constitue en depense de plusieurs manieres: pour y faire face, je me ferai, au plut么t, un devoir (par ma prochaine, 脿 ce que j'esp猫re) de vous faire tenir la petite somme de dix livres sterlings. Je viens de recevoir une lettre de notre ami: d'apr猫s son rapport, si je ne me trompe, c'est vous m锚me, que ma petite addresse de la traduction de laquelle, il m'a envoy茅 un exemplaire, a eu pour traducteur: si c'est sans intermede, me voil脿 devenu intelligible dans la seule langue que je possede.

Chaque fois que vous m'茅crivez, que ce soit (s'il vous plait) sur un exemplaire du El Constitutional du jour: l'ecriture peut se mettre entre les lignes du discours imprim茅. Ici on paye - non selon le poids, mais selon le nombre des feuilles, ainsi, le contenu etant le m锚me, mieux vaut une seule feuille, que deux. Mieux vaut une oubliette que la cire. Notre ami m'en donne des gigantesques au moyen desquels je perds commun猫ment une partie de sa lettre. La cire provoque la curiosit茅.

I will not trust, to a language I possess so imperfectly as I do the French, the assurance, that what I already know of you Sir, has been sufficient to render you an object of esteem and sincere regard to,

Jeremy Bentham

Mr. Mora Editor of El Constitucional